12月21号晚7时,2017年cq9电子平台网站研究生学术年会暨“外语与翻译学术活动月”总结汇报大会在外报A102会议室举行。院党委副书记杨成才、学院副院长杨革新、研究生导师曾文华、龚献静、袁谦、覃江华、张瑞嵘等莅临现场。全体2017级研究生参加了本次汇报。
参与本次汇报的研究生根据自选研究课题分成6组,依次上台进行成果汇报。为保证此次汇报的效果,学院给每个小组配备一名指导教师,指导选题、资料收集、调查研究、主题汇报等。
紧跟潮流,传递新声
由梅成亮、陈小雪、齐宇虹、李临风四位同学带来的“传播学视角下网络热词的英译”以其趣味性、时代性获得了导师青睐。他们首先介绍网络热词的产生和特点,做到了“知己知彼,百战不殆”。接着三位同学分别讲述了政经类、社会类、文化类热词的翻译。最后小组进行总结,得出要采取多种翻译技巧进行网络热词翻译的结论。
该小组成员对“一带一路”、“葛优躺”、“重要的事情说三遍”等网络热词的多个翻译版本进行对比研究,考虑用词的传神与精准度,力求达到使外国人明白网络热词的真正含义的效果。他们的研究紧跟时代,具有极强的可行性与实用性。
人机对撞,思维飞扬
丁旭斌、窦洁妮、曾鹏凌三位同学的研究课题是“手机上的巴别塔——翻译App的测评与对比”。他们的选题立足时代发展,切合实际,敏锐地发现了机器翻译研究的前景,并用巴别塔代指人类的各种语言,从而更形象地表达了自己的研究方向。
该组同学的学术汇报分为四个部分:机器翻译的发展过程及发展前景,测评软件介绍、测评标准介绍和对机器翻译用户提出的建议。他们以具有学术界较高认可度的书籍为测评材料,对谷歌翻译、讯飞翻译和彩云小译三种App进行了大量测评,并展示了测评结果。他们的研究过程完整、治学态度严谨,为导师、为自己交上了一份满意的答卷。
关注身边,细处见精
寇乐、王嘉蕤、廖红梅、吴智佳同学带来了“从国家标准看cq9电子平台网站服务信息英文译写现状”研究报告。这四位同学对华农的警示牌、公共设施名称及标语进行了细致的研究。他们发现学校服务信息的英译存在统一、不规范的问题,并认为这些问题将严重影响我校的形象。该组同学计划将课题付诸实践,从而有效地改善校园服务信息英文译写的现状。
经过评审,最终课题《手机上的巴别塔——翻译app的对比与测评》获得一等奖,《从国家标准看cq9电子平台网站服务信息英文译写现状》、《传播学视角下网络热词的英译》获得二等奖,《浅析中国儿童文学外译的若干问题——以〈中国经典故事〉为例》、《从操纵理论看新华社翻译特朗普推特》与《平行语料对农业新闻翻译产生的启示》获得三等奖。
最后,杨书记对此次大会进行总结。他说这次大会既是一次学术成果交流会,也是一场竞赛,旨在让同学们在竞争中进步,从而取得更好的成果。同时他也对研究生们提出了“四个如何”的思考,即如何把握时间、如何进行团队协作、如何做好翻译输出、如何做好选题和研究。他希望研究生通过把握好这“四个如何”,过好研究生生活。